Colabora traduciendo Software Libre

Launchpad TranslationsNo todo en el Software Libre es programar. Una parte muy importante del proceso de desarrollo de Software Libre es la traducción de aplicaciones. En este sentido, existe una plataforma para traducciones de aplicaciones de Software Libre bajo el nombre de Rosetta, la cual permite a cualquier persona traducir sus aplicaciones favoritas a otros lenguajes. Como es obvio, el único requisito necesario es saber varios idiomas, por lo general, inglés y otro más, al menos.

Originalmente fue creada por Canonical Ltd. para la traducción de nuestra querida familia de sistemas operativos Ubuntu.

Algunos enlaces interesantes:

Más información sobre la traducción de aplicaciones puedes encontrarla en 120% Linux.

¡A traducir! 😀

Anuncios

7 respuestas a Colabora traduciendo Software Libre

  1. Reoba dice:

    Me interesa esta forma de ayudar, pero esta medio confusa la navegacion por la pagina, aun asi le metere mano haber si me puedo traducir algo, me considero bueno para el ingles, vamos a probarlo jeje..

    Saludos..

  2. nevermind9 dice:

    ¡¡Muy bien!! Así me gusta, que os animéis 😀 Yo también encontré algo confusa la página, por eso no expliqué en el post cómo va y tal. De todas formas, pienso que todo estará más claro una vez que te registres y puedas acceder a las partes de traducción de los proyectos. Al menos, eso creo. ¡Suerte!
    Saludos!

  3. ViKToR dice:

    Yo el inglés playero que tengo no creo que ayudara mucho, soy más de los que andan programando que traduciendo de todas formas, es como dices, una parte vital del software libre.
    Ubuntu está para muchas cosas y opciones medio en inglés, a mi no me importa eso mucho pero si es verdad que aun le queda un empujoncito para estar 100% en castellano.

    Muy buen post

  4. victor dice:

    Seria interesante que desde planet ubuntu, se hiciera difusion sobre la necesidad de encontrar traductores, no solo para el español, sino tambien para el portugues, (en latinoamerica, claro, tambien existe brasil) para el quechua, para el guarani, para el mapudungun, para la vasta gama de idiomas americanos.

    Hay un proyecto de traducirlo al quechua. dando vuelta por las listas de correos ubunteras castellanas. hace falta encontrar gente que pueda saber o al menos recomendar en otras redes sociales, y bueno… que esto se valla agrandando.

    un abrazo.

  5. music dice:

    very interesting.
    i’m adding in RSS Reader

  6. amelia12 dice:

    Hola.

    La traducción de documentos de informática tiene muchas facetas que son propias de la especialidad. Para ello es necesario contar con las personas idóneas para este trabajo.

    Al respecto, he escrito un artículo que podrás leer en este enlace:

    http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/gestion-de-proyectos-de-traduccion-primera-parte-2009-01-21.html

    Un cordial abrazo,

    Amelia

  7. amelia12 dice:

    ¡¡Hola!!

    Les comento que el artículo que menciono arriba ya tiene la segunda y última parte y, desde ya, los invito a leerlo y a intercambiar enriquecedores comentarios para que con los aportes de todos mejoremos nuestro trabajo diario.

    Un cordial abrazo,

    Amelia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: